lunes, 27 de marzo de 2017

ENDYMION by KEATS

A Poetic Romance by JOHN KEATS 1795-1821 (excerpt)
BOOK I 
A thing of beauty is a joy for ever: 
Its loveliness increases; it will never 
Pass into nothingness; but still will keep 
A bower quiet for us, and a sleep 
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. 
Therefore, on every morrow, are we wreathing 
A flowery band to bind us to the earth, 
Spite of despondence, of the inhuman dearth 
Of noble natures, of the gloomy days, 
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways 
Made for our searching: yes, in spite of all, 
Some shape of beauty moves away the pall 
From our dark spirits. Such the sun, the moon, 
Trees old and young, sprouting a shady boon 
For simple sheep; and such are daffodils 
With the green world they live in; and clear rills 
That for themselves a cooling covert make 
'Gainst the hot season; the mid forest brake, 
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: 
And such too is the grandeur of the dooms 
We have imagined for the mighty dead; 
All lovely tales that we have heard or read: 
An endless fountain of immortal drink, 
Pouring unto us from the heaven's brink

                                               
Traducción
Una cosa bella es un goce eterno:
Su hermosura va creciendo
Y jamás caerá en la nada;
Antes conservará para nosotros
Un plácido retiro,
Un sueño lleno de dulces sueños,
La salud, un relajado alentar.
Así, cada mañana trenzamos una
Guirnalda de flores que nos ata a la tierra,
A pesar del desaliento, a la inhumana
Falta de naturalezas nobles,
A los días nublados,
A todos los caminos insanos y lóbregos
Abiertos a nuestra búsqueda:
Si, pese a todo, alguna bella forma
Alza el paño mortuorio
De nuestro espíritu ensombrecido.
Como el sol, la luna, los árboles ancianos y los nuevos
Tendiendo su sombra cálida sobre los rebaños;
Como también los narcisos
Y el universo verde en el que moran,
Y los claros arroyos que fluyendo
Frescos hacia el estío,
Y el claro en medio del bosque
Manchado de rosas silvestres;
Y así el sublime destino
Que imaginamos para los grandes muertos;
Todos los deliciosos cuentos que oímos o leímos:
Fuente eterna de una linfa inmortal
Que cae sobre nosotros desde la orilla del cielo.  



Nor do we merely feel these essences 
For one short hour; no, even as the trees 
That whisper round a temple become soon 
Dear as the temple's self, so does the moon, 
The passion poesy, glories infinite, 
Haunt us till they become a cheering light 
Unto our souls, and bound to us so fast, 
That, whether there be shine, or gloom o'ercast; 
They always must be with us, or we die. 

       Therefore, 'tis with full happiness that I 
Will trace the story of Endymion. 
The very music of the name has gone 
Into my being, and each pleasant scene 
Is growing fresh before me as the green 
Of our own valleys: so I will begin 
Now while I cannot hear the city's din; 
Now while the early budders are just new, 
And run in mazes of the youngest hue 
About old forests; while the willow trails 
Its delicate amber; and the dairy pails 
Bring home increase of milk. And, as the year 
Grows lush in juicy stalks, I'll smoothly steer 
My little boat, for many quiet hours, 
With streams that deepen freshly into bowers. 
Many and many a verse I hope to write, 
Before the daisies, vermeil rimm'd and white, 
Hide in deep herbage; and ere yet the bees 
Hum about globes of clover and sweet peas, 
I must be near the middle of my story. 
O may no wintry season, bare and hoary, 
See it half finish'd: but let Autumn bold, 
With universal tinge of sober gold, 
Be all about me when I make an end. 
And now, at once adventuresome, I send 
My herald thought into a wilderness: 
There let its trumpet blow, and quickly dress 
My uncertain path with green, that I may speed 
Easily onward, thorough flowers and weed. 


.................y con este poema que un tal Jenaro Talens (https://web.ua.es/va/histrad/documentos/biografies/jenaro-talens.pdf)  tuvo a bien recordarme se cierra el larguísimo tratado sobre la luna en otro blog, el del Otoño casi Invierno.

12 comentarios:

  1. Buen periplo el que nos propones a través de la Luna, sus locos y sus poetas. Lástima no saber inglés. La traducción automática del último poema es francamente mejorable.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. CAYETANO. A partir de ahora le dedicaré tiempo al sol...con calma, mucha.
      Lo malo de tan solo disponer de 90 min. de conexión es que hay que ir a "matacaballo" y eso no es bueno para la salud. Por eso no me tomo ya el tiempo de traducir pq las trad. automáticas son malísimas.

      Eliminar
  2. A mi la luna me fascina, sobretodo con poemas como estos. No conocía a este poeta. Interesante visión romántica.

    Besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. MANUEL. Corren tiempos especialmente lunares para ti por estas fechas.

      Eliminar
  3. El primero me enacanta lo encuentro precioso. Ponte en Google el poema de keats a quien en la ciudad estuvo largo tiempo confinado...seguramente lo conoces ya, es un deleite, me transmite mucha luz y paz. Gracias por este rato, la poesia para mi es absolutamente necesaria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. GEMMA. Así lo haré. Gracias por tu visita.

      Eliminar
  4. Gracias por darme la oportunidad de leer en castellano al romántico Keats.
    Besos.

    ResponderEliminar
  5. Soy una lunática confesa. Gracias por la poesía, que es como el tibia aire en un día frío.

    Me encanta la imagen de este blog, la ilusión del objeto que se proyecta con distinta apariencia en la pared.
    Tal como es la vida, somos capaces de percibirla de una manera determinada, pero no hay una realidad objetiva y única.

    ResponderEliminar
  6. AMALTEA. La poesía siempre me ha turbado porque las emociones me producen bastante confusión; todo lo contrario que la psicología y cia. que me relajan.
    Has dado en la diana con la interpretación de la imagen de portada. Está colocada con toda la intención.

    ResponderEliminar